世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

か弱い女性って英語でなんて言うの?

か弱い女性
default user icon
Naoさん
2019/11/10 13:36
date icon
good icon

7

pv icon

14516

回答
  • Slender woman

  • Fragile girl

か弱いのニュアンスによるかと思います。 日本語だと、スリムな女の子を「か弱い彼女」と言うことがあるかと思います。 「か弱い」を辞書でひいて見ると、「Helpless」とか「Frail」が出てきます。 「Helpless」は貧弱と言う意味なので、ちょっと不適切かなと思います。 それでも「Helpless woman」とか聞きます。特に女性はこう言われたくないかと思います。 「Frail」も、「弱くて壊れやすい」と言う意味です。これは高齢者に対して使う言葉ですね。 したがって、僕は「Slender woman」とか「Fragile girl」を推奨します。 「Slender」は細いと言う意味ですので、外見を表します。 「Fragile」は「壊れやすい」と言う意味ですが、「敏感な」と言う意味もあります。 なので、「か弱い女性」は多分「Fragile girl」が一番近いかなと思います。
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • a frail woman

  • a helpless woman

frailは、「弱い」という意味のほかに、「病弱な」「脆い」といういみでも使うことができます。 一番一般的に「弱い」という言葉を表すweakとはどう違うかと言うと、frailは特に「人の体の脆さ」や「健康の損ねやすさ」など、異常なまでの「か弱さ」を強調した単語です。 My grandmother turned 90 years old this year and has become increasingly frail. うちの祖母は今年90歳になってますます病弱になってしまている。 helplessは、「助け」を意味するhelpという名詞と、「より少ない」を意味するlessという副詞を組み合わせてできた言葉です。日本語に訳すと、「無力」「自分ではどうすることもできない」などの単語になって使われます。 She likes to pretend to be a helpless baby to get attention. 彼女は人の関心を引くために、自分では何もできない赤ちゃんのふりをするのが好きだ。
回答
  • Fragile

  • vulnerable

Fragile もろし、壊れやすい、弱い vulnerable=「弱い、傷つきやすい、攻撃されやすい」 fend for oneself=「自力で生きてゆく」 例) She can’t fend for herself because she is a fragile woman. 「彼女は弱い女性なので、自分でやりくりするとができない」 She is vulnerable and needs to be protected. 「彼女は傷つきやすく守ってもらう必要がある」 Venerable
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

7

pv icon

14516

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:14516

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら