僕が相手をする日本人のビジネスマンはよく「high skill」を使いますが、もっと自然なのは「high technical skills」。ハイスキルだけだと何が高いのかが分かりません。
国レベルだと、「Great engineering knowhow」がいいかもしれないですね。
何れにしてもとても幅広いので、僕だったら次のように言います:
Japan has excellent engineering knowhow, especially in manufacturing and heavy industries.
1)"Japan has advanced technology."を直訳すると、「日本は先端技術を持っています。」になります。
2)"Japan is technologically advanced."を直訳すると、「日本は技術的に優れています。」って感じです。
3)"Japan is a high-tech society."この言い方は、日本の先端技術は日本の文化に繋がっていることを強調している気がします。
上記のパターンは国・社会だけではなく、組織・会社・大学についても言えます。"Japan"の代わりに他の言葉を入れ替えることができます。
例えば:
1)"MIT has advanced technology."
2)"Google is technologically advanced."
3)"Sony is a high-tech company."
謙遜して日本の長所を述べたいなら、日本の短所と合わせて一つの文にすればいいかなと思います。
例えば:
1)"Japan has advanced technology, but the cost of living is high."
2)"Japan is technologically advanced, but has many natural disasters."
3)"Japan is a high-tech society, but has an aging population."
has advanced technology
発展した技術を持っています
is technologically advanced
技術的に進んでいます
technology は「技術」という意味の英語表現です。
例:
Japan is technologically advanced.
日本は技術力が高いです。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!