この確認の仕方って英語でなんて言うの?

飲食店にて、大人の外人のお客様が日本語メニューのお子様プレートの写真を指さして「これ!」と注文をされたのですが「それはお子様プレートですが、それで大丈夫ですか?」と確認するにはなんと言えば失礼がなく確認が取れるのでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2018/05/27 01:09
date icon
good icon

1

pv icon

1072

回答
  • Excuse me, but this is Kids Plate. Is that all right with you?

    play icon

まず、Excuse me, but ... (失礼ですが...)で始めましょう。
 Excuse me, but this is Kids Plate.(失礼ですが、これはお子様プレートです。)


「それで大丈夫ですか?」は通常なら

 Do you really want it?
 Are you sure it is what you want?

のような言い方がありますが、この場合はやや直接的すぎる感じを持たれかねないので、

 Is that OK[all right] with you?
 Are you happy with that?

といった表現の方が柔らかくなります。
good icon

1

pv icon

1072

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1072

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら