他人に自分の~~の世話を頼む時の「よろしくお願いします」を英語で表現したいなら、次のように言うのが一般的です:
"Could you please take care of my friend." (友達をよろしくお願いします。)
または少し表現を変えるなら: "Please look after my friend." (友達をどうか見守ってください。)
ここで "take care of" と "look after" は同等の意味で、「面倒を見る」または「世話をする」という意味で使われます。
また、このフレーズは他の人々(例えばあなたの子供)へも応用できます。 例えば、 "Please take care of my child." (子供をよろしくお願いします。)
役立つ単語と例文: "take care of" - 面倒を見る、世話をする 例:"I have to take care of my younger brother while our parents are out."(両親が外出している間、弟の面倒を見なければなりません。)
"look after" - 世話をする 例:"Could you look after my dog for the weekend?"(週末、私の犬の世話をしてもらえますか?)
頼むときの表現としては非常に有用で、また人々に感謝する気持ちを示す上でも役立つかもしれません。
ご参考になれば幸です
If my friend has any questions, could you help her out?
Please take good care of my friend. は、「友だちをよろしくお願いします。」という意味で使うこともできます。"take good care of~"(〜をとても大切にして)というフレーズは、覚えておくと便利なフレーズです。例えば:
Please take good care of yourself.=自分のことを大切にしてください。
Please take good care of my child. =子供をよろしくお願いします。
Please take good care of your health. = 健康を大切にしてください。
Pleaseは、丁寧な言葉ですが、頼みごとをしていることになるので、少し上から目線的な表現になってしまう場合があります。もう少しソフトな表現をしたい場合は、I know that you will, but could you please take good care of my friend? (そうしてくれるとは思いますが、友達のことを大事にしていただけますか。)
「大切にする」と言う表現も場合によっては、少し不自然かもしれませんよね。なので、この場合、If my friend has any questions, could you help her/him out? (私の友達が質問などありましたら、手伝っていただけますか。)と言う親切、でもソフトな表現を使ってみるのも良いと思います。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございます。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
Please take care of ...
Please look after ...
上記はいずれも「〜のことをよろしくお願いします」というニュアンスの英語表現です。
「世話をする」ようなイメージの英語表現です。
ぜひ参考にしてください。