「嫌な思いをさせたくない」って英語でなんて言うの?

アメリカの友だちと撮影した動画をSNSにアップロードしたいと思っています。友だちにアップロードしても大丈夫かを確認し、その理由として「勝手にアップロードしてあなたに嫌な思いをさせたくないから」と伝えたいと思っています。よろしくお願いします。
default user icon
Tanuさん
2018/12/20 14:20
date icon
good icon

13

pv icon

10847

回答
  • I don't want to make you feel bad

    play icon

この文脈でこのように翻訳できると思います、「勝手にアップロードして」=「upload it without your permission」、「あなたに」=「you」、「嫌な思い」=「feel bad」、「をさせたくない」=「I don't want to make」、「から」=「because」、というわけでこのように表現できます:「because I don't want to upload it without your permission and make you feel bad」
jordan H DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I don't want to step on any toes.

    play icon

加筆ですが、
嫌な気分にさせたくない。
step on toes
という言い方もできます。

読んで字の如くですが、つま先を踏む。
つま先を踏まれると、悪意はなくても、一瞬イラっとするときとかありますよね?そこからきている言い回しです。

例えばグループの中で何かを提案して、異議はないか。不快に思う人はいないか。という感じで言う時は

Does anyone have any objections? I don't want to step on anyone's toes.

という感じになります。

お役に立てれば幸いです!
good icon

13

pv icon

10847

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:10847

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら