花屋の前にいますと伝えたいとき。
お花屋さんは単純に訳すと「① Flower shop」になり、これは間違いないです。
英語と言うのは日本語と同様に簡易化されてきています。難しい言葉は徐々に使われなくなっているのですが、文書や正式な書類にはまだ使われる単語はたくさんあります。
お花屋さんの正式名称は「② Florist」。ニュアンス的には、ブティークな印象がありますね、職人がやっている感じの。
覚えられるのなら「② Florist」を使うと良いと思います。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
この場合はどこの国(地域)で使われる言葉か考えないと行けません。
イギリス英語、アメリカ英語ではFloristは厳密に言うと花屋に携わっている人の事を指します。
イギリス英語ではFlorist'sが花屋さんです。
アメリカ英語ではFlower shopを使った方が無難です。
例文
I'm in front of the flower shop.
私は花屋の前に居ます。
どちらも花屋という意味です。
I'm in front of the flower shop.
花屋の前にいます。
in front of ~ 「~の前にいます」
ご質問は花屋の訳し方ですが、場所を示すフレーズは
覚えておくととても便利ですよ!
between A and B 「AとBの間にいます」
I'm between McDonald's and Seven Eleven.
マクドナルドとセブンイレブンの間にいます
next to~ 「~の隣」
I'm next to the post office.
郵便局の隣にいます。
behind~ 「~の後ろ」
I'm behind you!
「あなたの後ろにいますよ!」