世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

彼は日本人にしては彫りの深い顔をしているって英語でなんて言うの?

彫りが深いのが当たり前の外国人 に伝える時と、日本人同士の会話とでは、言い方が違うでしょうか? 逆に、○○人にしては彫りの浅い顔 はなんと言うのでしょうか?
default user icon
AYAさん
2018/06/01 23:20
date icon
good icon

9

pv icon

8635

回答
  • He has a chiseled face for a Japanese.

★ 訳 「彼は日本人のわりには(日本人にしては)彫りが深い顔をしている」 ★ 解説 ・a chiseled face「彫りが深い顔」  chisel というのは彫刻をするときに使う「のみ」などの意味で、動詞で使うと「〜を彫刻する」という意味です。  この動詞を過去分詞にして「彫刻された」という意味の形容詞のように使うと、「彫刻されたような顔」という意味になり、それが日本語の「彫りが深い顔」に当てはまります。 ・for a Japanese「日本人のわりには、日本人にしては」  前置詞の for が、「〜のわりに、〜にしては」という意味で使われることがよくあります。  ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • He has rather distinctive features for a Japanese.

「He has rather distinctive features for a Japanese」と言うと、「彼は日本人としてはかなり特徴的な顔立ちをしている」となります。顔の特徴が一般の日本人のそれとは異なることを意味しています。「He has a deep-set face, which is uncommon for a Japanese」はもう少し直訳に近い言い方で、「彼は日本人にしては珍しく彫りの深い顔をしている」という意味です。 逆に「○○人にしては彫りの浅い顔」と表現したい場合、その国籍を[nationality]の部分に置き換えて使用します。例えば、「She has a less pronounced facial structure for a [nationality]」は、「彫りの浅い」ことを表す「less pronounced facial structure」というフレーズを使っています。
good icon

9

pv icon

8635

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:8635

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー