気を使わなくていい仲って英語でなんて言うの?
空気のような存在だから彼女と長続きするということを説明したい。
回答
-
Our relationship has lasted long because we are easygoing.
「気を使う」は「care for 人」で表せますが、この英語は「その人のことを気にかけている」という意味です。一方、日本語の「気を使う」は、「顔色を伺う」「喜んでもらうために気を引く」というニュアンスも含まれている感じがします。ですので、字面だけを取って英語にしてしまうと、伝わる意味にずれが生じると思われます。
質問者様の意図としては、ふたりとも気楽にかまえている感じだろうと考え、easygoingを使ってみました。
「続く」は動詞のlastを使うことができます。この場合は、「最後の」の意味ではありませんのでご注意ください。
参考になれば幸いです。