ヘルプ

気心知れたって英語でなんて言うの?

気心知れた間柄、などのような気を使わなくていい関係のことを英語でなんていうのでしょうか?
( NO NAME )
2015/12/18 13:18

10

5066

回答
  • I know him well.

直接よく知っている、という
I know him well.
でいかがでしょうか?
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • close

close には「空間的に近い」のほかに、
「人と人が近い=親しい」という意味があります。

「気心が知れた」は「仲がいい」ということですよね、
同じようなことを表せると思います。

この close は家族や友達について使います。


例)

She's my best friend and we're close and we do lunch a lot.
〔ABC News-Jul 25, 2016 より〕

〔訳〕
彼女は親友です、仲がいいです。よく昼ご飯を一緒にします。


We're friends – we're close. We text all the time.
〔Surrey Now-Leader-Jun 28, 2017 より〕

〔訳〕
彼とは友達で、仲がいいんです。いつもメールしています。


"We're close," Napier says. "He's like a brother to me."
〔OregonLive.com-Jan 31, 2017 より〕

〔訳〕
「彼とは仲がいいですよ、兄弟みたいな感じです」


We've always been close but this has actually brought us closer.
〔Scottish Daily Record-Feb 14, 2014 より〕

〔訳〕
妹とはずっと仲良しでしたけど、今回のことでさらに絆が深まりました。


参考にしてください、
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

10

5066

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:10

  • PV:5066

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら