私のことはおかまいなくって英語でなんて言うの?

友人宅に行った時、いろいろ相手が気を使ってくれてたので、「私のことはおかまいなく(気を使わなくて結構です)」的なニュアンンスを出すには何と言えばいいでしょうか?
default user icon
LioKenさん
2017/04/18 00:02
date icon
good icon

32

pv icon

14590

回答
  • Please don't mind me.

    play icon

  • Don't mind me, really.

    play icon

この英訳例はパッと他に考え付かなかったほど定番の英語表現があります。
それが 「 Don't mind me.」、直訳すると「私を気にしないで。」と書いて、意訳では「お構いなく、」とか「気を使わなくて結構です。」というドンピシャの表現になるんですね。

あとは、”Please” を付けて礼儀正しく、少し丁寧に表現したり、”really" 付けて「本当に」とか足してカスタマイズできます。

シンプルですが、最も近い答えで且つネイティブも使う自然な表現だと思いま~す!!

参考に使ってみてください!!!
Hara Ken English teacher
回答
  • You don’t have to do all of that for me.

    play icon

  • Please don’t make a fuss just for me.

    play icon

  • You’re too kind. / You’re too generous.

    play icon

相手が気を使ってくれた時は、「You don’t have to do all of that」と「Please don’t make a fuss」は「無理にしなくていいよ」って言う感じを表す表現です。その上、「You’re too kind」とか「You’re too generous」と言うのは「ありがとう」と言いたい時に使う表現ですが、「おかまいなく」の感じも含まれています。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

32

pv icon

14590

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:14590

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら