世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

塩加減はお好みで調節して下さい。って英語でなんて言うの?

一緒にお店で食事をしていて、テーブルに調味料があり、塩、醤油などがあって、それらをお好きなように、使ってご自身で塩梅を加減すると言う表現です。 加減が良く分かりません。adjust ? ん~、分かりません。お願いします。
default user icon
YUICHIRO さん
2018/06/03 12:55
date icon
good icon

6

pv icon

16072

回答
  • Feel free to adjust the amounts of condiments to your liking.

  • Please feel free to adjust the amounts of condiments.

①Feel free to adjust the amounts of condiments to your liking. 「ご自由にお好みで調味料加減を調節して下さい。」 Feel free→自由に、遠慮なく Adjust→調節する Amount→量 Condiment→調味料、薬味、香辛料 To your liking→お好みで ②Please feel free to adjust the amounts of condiments. 例文①と同じニュアンスです。 Pleaseを入れることにより、やや丁寧な言い方になります。 例文①にPleaseを入れてもOKです! Condimentsにも色々あるかと思いますが、もしお店で提供されている調味料が「お塩」または「お醤油」のみでしたら、下記のようにも表現出来ます。 例文) (Please) feel free to adjust the amount of salt to your liking. (Please) feel free to adjust the amount of soy sauce to your liking. 少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • Please feel free to add condiments to your liking.

この文章が以下のように翻訳されています。 塩加減はお好みで調節して下さい ー Please feel free to add condiments to your liking. 塩加減は ー condiments / seasonings / toppings お好みで ー to your liking 調節して下さい ー Please feel free to add / please feel free to adjust 参考になれば嬉しいです。
good icon

6

pv icon

16072

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:16072

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー