塩加減はお好みで調節して下さい。って英語でなんて言うの?

一緒にお店で食事をしていて、テーブルに調味料があり、塩、醤油などがあって、それらをお好きなように、使ってご自身で塩梅を加減すると言う表現です。 加減が良く分かりません。adjust ? ん~、分かりません。お願いします。
default user icon
YUICHIRO さん
2018/06/03 12:55
date icon
good icon

6

pv icon

8840

回答
  • Feel free to adjust the amounts of condiments to your liking.

    play icon

  • Please feel free to adjust the amounts of condiments.

    play icon

①Feel free to adjust the amounts of condiments to your liking.

「ご自由にお好みで調味料加減を調節して下さい。」

Feel free→自由に、遠慮なく
Adjust→調節する
Amount→量
Condiment→調味料、薬味、香辛料
To your liking→お好みで

②Please feel free to adjust the amounts of condiments.

例文①と同じニュアンスです。
Pleaseを入れることにより、やや丁寧な言い方になります。

例文①にPleaseを入れてもOKです!

Condimentsにも色々あるかと思いますが、もしお店で提供されている調味料が「お塩」または「お醤油」のみでしたら、下記のようにも表現出来ます。

例文)
(Please) feel free to adjust the amount of salt to your liking.
(Please) feel free to adjust the amount of soy sauce to your liking.


少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • Please feel free to add condiments to your liking.

    play icon

この文章が以下のように翻訳されています。

塩加減はお好みで調節して下さい ー Please feel free to add condiments to your liking.

塩加減は ー condiments / seasonings / toppings
お好みで ー to your liking
調節して下さい ー Please feel free to add / please feel free to adjust

参考になれば嬉しいです。
Alice G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

6

pv icon

8840

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:8840

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら