塩加減はお好みで調節して下さい。って英語でなんて言うの?
一緒にお店で食事をしていて、テーブルに調味料があり、塩、醤油などがあって、それらをお好きなように、使ってご自身で塩梅を加減すると言う表現です。 加減が良く分かりません。adjust ? ん~、分かりません。お願いします。
回答
-
Feel free to adjust the amounts of condiments to your liking.
-
Please feel free to adjust the amounts of condiments.
①Feel free to adjust the amounts of condiments to your liking.
「ご自由にお好みで調味料加減を調節して下さい。」
Feel free→自由に、遠慮なく
Adjust→調節する
Amount→量
Condiment→調味料、薬味、香辛料
To your liking→お好みで
②Please feel free to adjust the amounts of condiments.
例文①と同じニュアンスです。
Pleaseを入れることにより、やや丁寧な言い方になります。
例文①にPleaseを入れてもOKです!
Condimentsにも色々あるかと思いますが、もしお店で提供されている調味料が「お塩」または「お醤油」のみでしたら、下記のようにも表現出来ます。
例文)
(Please) feel free to adjust the amount of salt to your liking.
(Please) feel free to adjust the amount of soy sauce to your liking.
少しでもご参考になれば幸いです。
回答
-
Please feel free to add condiments to your liking.
この文章が以下のように翻訳されています。
塩加減はお好みで調節して下さい ー Please feel free to add condiments to your liking.
塩加減は ー condiments / seasonings / toppings
お好みで ー to your liking
調節して下さい ー Please feel free to add / please feel free to adjust
参考になれば嬉しいです。