ほとんどのアメリカ人は七夕祭りが知りません。英語でその祭りに着いて書いたら(ジャパン観光ガイドブックとか)、上記の例文両方使われていると思います。それだけだはなく、どんな祭りだかも説明します。
その星は英語でVega (織姫) と Altair (彦星) です。
例:
Tanabata is often called the Star Festival in English.
七夕は英語でよく Star Festival と呼ばれます。
The Tanabata Festival celebrates the legendary meeting of the deities Orihime and Hikoboshi; which are represented by the stars Vega and Altair.
The Tanabata Festival is also known as the Star Festival; and possibly originated from the Chinese Qixi Festival.
The Tanabata Festival takes place in July or August; and will always involve some form of wishes being placed on bamboo, which are then either burned or placed in a river.
The important things here I think are to identify what the festival is celebrating (first example), the names and origin of the festival (second example), when the festival takes place & also what activities / practices are involved in the festival (third example).
The word 'deities' is an alternative collective term for Gods and/or Goddesses.
Well, it's a colourful, annual celebration in which people hang their wishes on a bamboo stick. Because the name of the festival is 'Tanabata' any explanation of the event should include the Japanese word as that is the most common way of referring to the festivities every July 7th.
"Have you written your Tanabata wish yet?"
年に一度の色彩豊かなお祝いですね。ササに願い事をつるします。この祭りの名前は「」なので、これについて説明する場合にも「」を入れた方がいいですね。これがこの祭りの一番一般的な名称ですから。
"Have you written your Tanabata wish yet?"
(短冊に願い事を書きましたか?)
Tanabata is also known as a star festival. It is a celebration of love from an ancient legend and a time where Japanese persons write their wishes on colorful strips of paper and make them as decorations around the home on the exterior. Most times when a name is being translated from language to language it does not change. However, you can simply explain to the person what exactly this Festival entails.
The Japanese Tanabata festival is also known as The Star Festival it is a celebration of love
A beautiful and romantic festival celebrating love and dreams. Celebrated all over Japan.
The Japanese Tanabata festival can be explained as a festival of love. It involves two stars that renew their love for each other each year.
As there is no literal translation of Tanabata a description of the event would have to include:
The date of the festival - Beginning of July
What is involved - lovers write notes on colourful strips of paper attached to bamboo poles
History of the festival - Originally a festival held in China it became a part of Japanese culture during the Nara period. It is the story of ill-fated lovers exiled from each other and granted one chance each year to see each other in the stars.
A beautiful and romantic festival celebrating love and dreams. Celebrated all over Japan.
We're going to celebrate the Star Festival on July 7th.
For someone who knows Japanese culture, even if they're American, they will know what Tanabata Festival. But for those who don't you can tell them the literal meaning which is Star Festival and explain it even more by saying it's celebrated on the seventh day of the seventh month because of the folklore of the two stars, Vega and Altair, being able to meet as the legend says they're lovers separated by the Milky Way.
Hope this helps!
アメリカ人であっても、日本の文化を知っている人にとっては、七夕祭りが何か知っていることでしょう。しかし、知らない人には、文字通りStar Festival と言い、2つの星、織女星と牽牛星の愛する2人が言い伝えでは、天の川で別れたが再会できたという童話からきている7月7日をお祝いする日であると説明しましょう。
You may call 七夕祭り the "star festival" when describing it to people, based on the traditional story. However, calling it the "Tanabata Festival" is also appropriate, as it is similar to words like "sushi" and "sashimi" and do not need English versions.
Either way, if someone is unfamiliar with 七夕 you will have to describe the story to them, and so using both "Tanabata" or "the star festival" is appropriate.
「七夕」は英語でそのまま Tanabata と言って、そのあとに説明してあげると良いと思います。
このような行事ですよ〜というのを伝えるとわかりやすいですね。
ほかには Star Festival と言うこともあります。
英語ではこちらの方が伝わりやすいかもしれません。
例:
Tanabata, also known as the Star Festival, is next week.
来週は七夕です。スター・フェスティバルとも知られています。