「For some reason...」が一番お勧めです。
「[理由](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51867/)がわからない」というよりも、「理由を考えない」という意味合いがあります。「別に理由は[どうでもいい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44477/)」という感じですかね。
★For some reason, I bought some beer while heading home today.
「I don't know why but...」を使うと、理由を少しは考えようとしている意味合いがあります。「[わからない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/106206/)」が強調されるので、相手は「なぜわからないの?」と思ってしまうかもしれません。
★I don't know why but I bought some beer while heading home today.
ニュアンス:どうしてなんだろう…私、今日帰りにビールを買ってしまった。
何故帰りにビールを買ったか分からない時は、「① I have no idea why but....I got some beers on the way home」になります。
普通は、「For some reason」が「[何故か](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78154/)・どういうわけか」になりますけど、質問者様のシチュエーションで、日常会話で最も自然(不自然ながらも)な表現は「① I have no idea why but....」だと思って提案させていただきました。
何故買ってしまったのかは、よく考えておくべきだと思います!
ジュリアン
I don't know why but I bought beer on the way back to home.
(自分でもわからないのだけど、帰りにビールを買った)
会話では
Don't ask me why (訳は聞かないで)と言ったりもしますね。
For some reason I don't like TDL.
(なぜかTDLは好きじゃないの)for some reason or other とも言います。
I somehow came home last night with two jackets.
(昨晩、なぜかジャケット2つ持って帰ってきちゃった)
somehow は文脈によっては「なんとか」という意味にもなります。
That somehow saved my butt (何とか切り抜けた)
何で~したかわからないは、I don't know why but I did~.
というように表現します。
なぜか~した、というときも使いますね。
I don't konw why but I came here. 何でかわからないけどここに来てしまった。
理由はない、言いたい場合、I have no reason.ですね。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・for some reason
なぜか
・I don't know why but ...
なぜかはわからないけど…
例:
I bought some beer for some reason.
なぜかビールを買いました。
ぜひ参考にしてください。