ヘルプ

なぜか・どういうわけか って英語でなんて言うの?

たとえば、
「なぜか、どういうわけか、私は今日の帰りにビールを買ってしまった」
は、どういうのでしょうか。(なんで買ってしまったのはわからない状況)
yasuさん
2016/02/22 23:59

140

109029

回答
  • For some reason...

  • I don't know why but...

「For some reason...」が一番お勧めです。
「理由がわからない」というよりも、「理由を考えない」という意味合いがあります。「別に理由はどうでもいい」という感じですかね。
★For some reason, I bought some beer while heading home today.

「I don't know why but...」を使うと、理由を少しは考えようとしている意味合いがあります。「わからない」が強調されるので、相手は「なぜわからないの?」と思ってしまうかもしれません。
★I don't know why but I bought some beer while heading home today.
ニュアンス:どうしてなんだろう…私、今日帰りにビールを買ってしまった。
Reina Saeki マルチリンガル英会話講師/ハーバード卒バイリンガル
回答
  • ① I have no idea why but....

何故帰りにビールを買ったか分からない時は、「① I have no idea why but....I got some beers on the way home」になります。

普通は、「For some reason」が「何故か・どういうわけか」になりますけど、質問者様のシチュエーションで、日常会話で最も自然(不自然ながらも)な表現は「① I have no idea why but....」だと思って提案させていただきました。

何故買ってしまったのかは、よく考えておくべきだと思います!

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I don't know why but

  • For some reason

  • Somehow

I don't know why but I bought beer on the way back to home.
(自分でもわからないのだけど、帰りにビールを買った)
会話では
Don't ask me why (訳は聞かないで)と言ったりもしますね。

For some reason I don't like TDL.
(なぜかTDLは好きじゃないの)for some reason or other とも言います。

I somehow came home last night with two jackets.
(昨晩、なぜかジャケット2つ持って帰ってきちゃった)
somehow は文脈によっては「なんとか」という意味にもなります。

That somehow saved my butt (何とか切り抜けた)

回答
  • I don't know why but

何で~したかわからないは、I don't know why but I did~.
というように表現します。

なぜか~した、というときも使いますね。

I don't konw why but I came here. 何でかわからないけどここに来てしまった。

理由はない、言いたい場合、I have no reason.ですね。
Yayoi TINY ENGLISH School代表

140

109029

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:140

  • PV:109029

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら