Whenever I see beaches, I always think it’s pretty much the same to me.
All the beaches (I’ve seen) are pretty much the same to me.
Whenever I see beaches, I always think it’s pretty much the same to me.
【訳】ビーチを見るたびに、いつも(私にとっては)似たようなもんだなと思ってしまう。
it’s pretty much the same to me. = 自分にはほとんど同じに思える。
誰かに「どちらがいい?」と質問された時、「(自分には)同じようなもんだよ」という時の答えにもよく使われます。しかし、つまりは「大して興味ない」「どっちでもいいよ」というような意味でもあります。
All the beaches (I’ve seen) are pretty much the same to me.
【訳】(これまで見た)全てのビーチは自分には似たようなものだった。
景色なのでbeやgoではなく、seeを強調した文章にしました。
●●と++の2つのものに関して似たり寄ったりと言う場合は
I can’t really tell the difference between ●● and ++.
【訳】実は●●と++の違いが(私には)よく分からない。
というような言い方もあります。