失礼いたしますって英語でなんて言うの?
喫茶店で店員さんが注文をとった後、その場を去るときに言う「失礼いたします」ってどう英語で言えますか?
回答
-
Thank you for your order.
日本語でいう「失礼いたします」に相当する表現が英語圏ではなく、割とあっさりしている感じがします。なので、「ご注文ありがとうございます。」などで十分です。
【補足】注文を取る際の最後や、お料理を実際に運んだ際に役に立つのが
”Is there anything I can get for you?”
他に何か必要なものありますか?
というような一言をかけることが多いです!
参考になれば幸いです★
回答
-
Thank you very much, I'll be right back with your order.
英語圏のサービス業界では「失礼します」より「ありがとうございます」の方が多い気がします。なので、「注文をありがとうございます。すぐお持ちします。」のような言い方が相応しいと思います。
回答
-
Thanks!
-
I'll be right back with you!
文化的背景の違いもあり英語圏に「失礼いたします」に似たニュアンスの表現はありません。
アメリカの飲食店などの店員は、名前を覚えてもらったり、明るく元気に振舞ったりします。
(単純にフレンドリーなのか、チップを多く貰いたいのか、わかりませんが)
店員が注文を取ったあと、日本とはちがい、その場を去る際は:
"Thanks!"
"I'll be right back with you!"
"Well, my name is [ ], and please call me if you need anything"
"Please let me know if you need anything!"
などと、とてもフレンドリーに接してくれることが多いです。