excuse me/pardon me:失礼します
Excuse me for asking but ~:(お伺いして)失礼ですが、~
excuse me for asking、pardon me for asking、どちらも丁寧な言い方です。
ニュアンスに大きな違いはありませんが、pardon me のほうが
excuse me よりもややフォーマルな印象があります。
(例文)
Excuse me for asking but where are you from?
失礼ですが、出身はどちらですか?
Pardon me for asking but how old are you?
失礼ですが、おいくつですか?
場面によって異なりますが(例えば電話、職場、相手がお客さんかどうか、などなど)、一般的に一番無難で丁寧なのは① May I ask you....です。
例:① May I ask you....your age?
例:② I hope you don't mind me asking but, I was wondering how old you were.
いずれもOKですが、同じように何度もなんども「失礼ですが。。」で質問を始めるとくどいように、英語でも同じだから、できるだけvarianceを持って質問していってください。
ジュリアン
日本語の「失礼ですが」は英語で三つの言い方が思い浮かべます。
1. 個人的な質問をするときによく「If you don't mind me asking...」を文の前か後ろに追加します。
例えば:
If you don't mind me asking, do you have a boyfriend?
Do you have a boyfriend? If you don't mind me asking.
(失礼ですが、彼氏いますか?)
*この表現は一番使われている気がします。
もう一つの日本語に近い表現もあります。
2. 「I don't mean to be rude, but...」
例えば:
I don't mean to be rude, but how old are you?
(失礼ですが、今いくつですか?)
3. 「I don't mean to pry, but...」
例えば:
I don't mean to pry, but are you married?
(失礼ですが、結婚していますか?)
「pry 」という意味は「詮索好き」の意味なので、「I don't mean to pry」は、「詮索好きのことをしたくないですが」
英語頑張ってください!
If you don't mind me asking, but where are you from?
I hope you don't mind me asking, but I'd like to know where you are from.
Just curious, but can I ask where you're from?
上の二つ
If you don't mind me asking, but where are you from?
I hope you don't mind me asking, but I'd like to know where you are from.
はとても丁寧ないいかたで
「失礼ですが、ご出身はどちらでしょうか」
お聞きしてもいいですか?ご出身はどちらですか?
3番目のJust curious, but can I ask where you're from?
はカジュアルですが、just curious「ちょっと聞きたいのですが」が入るのでカジュアルでありながら自然で丁寧です。
場に応じて使い分けてね❤️