シーズンに向け必須会話です..
はっくしゅん!><
鼻水はa runny nose、花粉症はhay feverです。
I have a runny noseで鼻水が止まらない、という意味になります。
~のせいで/ためにはbecause of ~ (この後は名詞形)です。
because of は何か直接的な原因や理由を説明する時に使用します。
花粉症が原因で鼻水が止まらないので、because of hay feverとなります。
例:
I have a runny nose because of hay fever!
花粉症のせいで鼻水が止まりません!
<ボキャブラリー>
have a runny nose = 鼻水が出る
hay fever = 花粉症
because of = 〜のせいで
花粉症の方には辛い季節ですね。
お大事にしてください。
回答したアンカーのサイト
AST Translation Service
I've been suffering from a running/runny nose because of hay fever!
花粉症のせいで鼻水に苦しんでいます!
I constantly have a running/runny nose because of hay fever!
花粉症のせいでずっと鼻水が出ます!
suffer from:〜で苦しむ
running nose/ runny nose:鼻水がでる
because of:〜のせいで
hay fever:花粉症
constantly:ずっと
花粉症は”pollen allergy”という言い方もあります!
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
「鼻水」は"runny nose" 、
「花粉症」は"allergies"と言うのが一般的です。
※もちろん"Hay fever"も使えるのですが、"Hay Fever"はアメリカではブタクサ科由来の花粉症の事を表現する時に使われる用語で、一般的には"Allergies"と表現すると良いでしょう。
回答したアンカーのサイト
超実践英語道場 Spark Dojo
My nose won't stop running from the pollen = 花粉のせいで鼻水が止まらない
Runny nose = 鼻水が出やすい状態、鼻が垂れる
Pollen = 花粉
Hay fever = 花粉症
A) I have an allergy to Japanese cedar pollen.
意味:私はスギ花粉症です。
An allergy – アレルギー
Japanese cedar – 日本杉
Pollen – 花粉
B) I have a runny nose due to my cedar pollen allergy.
意味:スギ花粉症で鼻水が止まりません。
Runny nose – 鼻水
Due to – ~の為、~のせいで。
花粉症はつらいですよね!辛い季節をがんばって乗り越えられることを祈ってます!
お役に立てれば嬉しいです。(^^)/
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「花粉症」は、"pollen allergies"
「スギ花粉症」は、"cedar fever" / "cedar pollen allergy"
「(植物の花粉などによる)季節性のアレルギー」は、"seasonal allergies"
と言います。
「はっくしゅん!」は、"achoo!"
ご参考になれば幸いです。