まず「〜を使用」という場合、取り扱い説明書を読んでいる人に使用してほしいと伝えるのかとそれともメーカー側が使用していると伝えるのかという問題が出てくるように思います。(英語の場合主語がはっきりしなければならないことが多いので)
Please use hot water when you use this product.
【訳】この商品をご利用の際には、必ず熱湯を使用してください。
表記になると Use hot water =「熱湯を使用」
後者の場合は、
Our company is using plastic for safety.
【訳】弊社では安全のためにプラスチックを使用しています。
Using Natural wood (for this product) =「(この商品には)天然木材を使用」などと表記。
しかし、こちらは正確には「この商品には天然木材が使用されている」なので、文章になると
Natural wood is used in this product.
【訳】この商品には天然木材が使用されています。
This product is made of natural wood.
【訳】この商品は天然木材でできています。
ただし2番目の文は材料のほとんどがそれでないといけないかなと思います。
「〜を使用」とよく商品のラベルに書いてあることがありますが、英語では "using~" と言います。例えば、「アロエを使用」と商品名の下に書くならば、"using aloe" と言えば良いでしょう。
例文:
This is soap that uses aloe. 「アロエを使用した石鹸だ。」
This is healthy because it uses gluten free products. 「グルテンフリーの材料を使用したヘルシーな商品だ。」
ご参考になれば幸いです。