That is called "fried rice" or "savory rice". You can use these terms in sentences in the following ways:
-I like fried rice with chicken strips and vegetables.
-I am not a fan of savory rice because it is usually oily.
これは「fried rice」または「savory rice」と言えます。
文章の中では以下のように使えます:
-I like fried rice with chicken strips and vegetables.
(チキンと野菜の入ったチャーハンが好きです)
-I am not a fan of savory rice because it is usually oily.
(チャーハンとかはあまり好きではありません。脂っこいのが多いので)
In this case, Japanese-style fried rice is a little different from Chinese fried rice. Some of the ingredients are similar such as using vegetables, eggs, rice and soy sauce however Japanese-style fried rice also uses char sui (barbequed pork) sake and sometimes topped with pickled ginger (beni shoga) and spring onion.
You could say "Chahan is the Japanese take on fried rice. It is very delicious!".
I hope this is helpful!
この場合、"Japanese-style fried rice"と"Chinese fried rice"は少し違います。
材料となる、野菜や卵、ご飯、醤油などは同じですが、日本のチャーハンにはチャーシューや紅ショウガ、小ねぎが上にトッピングされることもあります。
"Chahan is the Japanese take on fried rice. It is very delicious!".
ーチャーハンとは日本のテイストを加えた炒めごはんのことで、とても美味しいです!(take on:見解、解釈)
以上、役に立つと嬉しいです。
こんにちは。
「チャーハン」は英語で fried rice と言うことができます。
例:
I love fried rice. Let's have fried rice for lunch.
私はチャーハンが大好きです。ランチはチャーハンにしましょう。
I don't know how to make fried rice.
私はチャーハンの作り方がわかりません。
ぜひ参考にしてください。