トイレの中にお客様に対してトイレのマナーをお伝えしたい時に「トイレは綺麗に使いましょう」と言いたいなら、このようは自然です。
Please clean up after yourself.
(自分のゴミ等を片付けましょう)
*一番自然だと思います。
Please leave the bathroom in a nicer condition than you left it.
(トイレに出たら、入った状態より、もっと奇麗な状態に残しましょう)
Please throw away all garbage into the proper bins.
(ゴミを必ず適切なゴミ箱に入れて下さい)
注意点:日本語で「奇麗」という言葉は二つの意味があります。一つは「美しい」と同じ意味で、もう一つの意味は「清潔」です。「奇麗」を英語に直訳したら「beautiful」になります。けれども、英語の「beautiful」(形容詞)や「beautifully」(副詞)は「美しい」という意味だけです。「清潔」という意味は全然ありません。なので、英語で「トイレは綺麗に使いましょう」と言いたいなら「Please use the toilet beautifully」と書きましたら、とてもとでも不自然です。「Please use the toilet beautifully」は東京のトイレで実際に見かけた事がありますすが、間違っている英語です。そういう英語をトイレの中に見ると外国人を笑わせます。
英語頑張って下さい!
Please keep the restroom clean.
お手洗いを綺麗な状態にしてください。という意味ですね。
もっと具体的に表現したい場合につかえそうな表現も。
Please do not throw any rubbish or waste in toilet.
廃棄物やゴミを便器に流さないでください。
Please flush toilet after using.
使用後は水を流してください。