If you fix the camera and keep shooting, you can take beautiful pictures like these!
Yodaさんへ
回答が遅くなり申し訳ありません。
以下のように表現されてみては如何でしょうか?
If you fix the camera and keep shooting, you can take beautiful pictures like these!
今回のポイントは2つです。
① fix the camera:カメラを固定する
・・・fixには修理をするという意味もありますが、一か所に固定するという
意味もあります。別例では、
fix the tripod legs: 三脚(の脚)を固定する
とも言えます。
② shoot: 撮影をする
・・・take a picture という表現もありますが、写真や映画を撮影するときに
shoot という動詞も使え、便利です。
なお、「こんな写真が撮れるよ!」というのは、「この写真のような
美しい写真が撮れるよ!」と、意訳致しましたので、お気に召さなければ
シンプルに、
~ you can take these pictures.
でも良いです。
・・・少しでも参考として頂けますと幸いです。
Yodaさんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄