これでもかってくらいって英語でなんて言うの?
外国に来ると、これでもかってくらい日本のこと聞いてくる、、という文章を英語にしたいです
回答
-
When I am in a foreign country, I get asked endless questions about Japan.
-
Whenever I am overseas, I get bombarded with questions about Japan.
Mizukiさん、こんにちは。ニュージーランドのHIROです。
1)は『これでもか』を『終わりのないほど』ととらえ、『endless』を使って表現しています。「外国にいる時は(外国の人は)日本のことをこれでもかというくらいに聞いてきます。」
2)は『get bombarded with questions』(質問攻めを受ける)を使った表現です。
「海外にいる時はいつも日本に関する質問攻めを受ける。」という意味です。
『bombard』は『砲撃する・爆撃する』という軍事用語です。
両方とも少しウンザリしていしまっている時に使う感じです。
回答
-
Like there's no tomorrow
-
As if there's no tomorrow
「外国に来ると、これでもかってくらい日本のこと聞いてくる」
"When I come to a foreign country, people ask about Japan like there's no tomorrow"
直訳すると まるで明日がないかのように です。
回答
-
countless
「これでもかってくらい聞いてくる」は、
"They ask countless questions."
"countless"は、形容詞で「数えきれない」という意味です。
"They ask me countless questions about Japan."
「これでもかってくらい日本のこと聞いてくる。」
ご参考になれば幸いです。