「ひどい怪我をしたわけじゃなさそうでよかった」って英語でなんて言うの?
「ひどい怪我じゃなくてよかった」はI'm glad you were not seriously injured.なのかな?と思うんですが(これもあってるかわからないですが)、
相手から怪我の程度を聞いて「・・・じゃなさそうでよかった」
と言いたい場合はなんて言えばいいでしょうか。
回答
-
I'm glad you weren't seriously injured
-
I'm relieved you weren't seriously injured
"I'm glad you *weren't seriously injured" で良いと思います。
*weren't は were not の略です。
「...じゃなさそうでよかった」
"I'm glad you weren't" など
後者の "I'm relieved you weren't seriously injured" は
どちらかというと 「ひどい怪我をしたわけじゃなさそうでホッとした」です。