「ひどい怪我をしたわけじゃなさそうでよかった」って英語でなんて言うの?

「ひどい怪我じゃなくてよかった」はI'm glad you were not seriously injured.なのかな?と思うんですが(これもあってるかわからないですが)、
相手から怪我の程度を聞いて「・・・じゃなさそうでよかった」
と言いたい場合はなんて言えばいいでしょうか。
female user icon
AKIKOさん
2018/07/02 00:31
date icon
good icon

1

pv icon

5555

回答
  • I'm glad you weren't seriously injured

    play icon

  • I'm relieved you weren't seriously injured

    play icon

"I'm glad you *weren't seriously injured" で良いと思います。
*weren't は were not の略です。

「...じゃなさそうでよかった」
"I'm glad you weren't" など

後者の "I'm relieved you weren't seriously injured" は
どちらかというと 「ひどい怪我をしたわけじゃなさそうでホッとした」です。
good icon

1

pv icon

5555

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:5555

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら