レッスン中に、プレゼンやスピーチは緊張するという話をしていて、先生がみんなそうだよと言ったので、そのときに「だからこそ、身に着けたいスキルだ」と言いたかった。
一番シンプルなのは That's why (~だから○○です) という言い方。使えるととても便利。
That's why I want to learn that skill.
(だからこそ、そのスキルを身につけたいです)
似たような言い方で That's what (それこそが○○)。
こんな風に使います。
That's what I want.
(それこそが 私の欲しいものです)
↑の2つの文は、その前に話題に出たものに対して 使います。
all the more は ますます という意味です。
I want to learn that skill all the more.
((だからこそ)私はますますそのスキルを身につけたいのです。)
ご参考になさって下さいね。
だからこそ = Which is why...
だからこそ、特に〜〜 = Which is especially why...
特に = especially
例文の「だからこそ、身に着けたいスキルだ」は次のように英訳されます。
"Which is why it's a good skill to have."
「だからこそ、さらに」というような意味を持つ = All the more reason to...というイディオムも使えます。
例えば:
Aさん 「算数が嫌いだからあまり良い成績がとれない。」
Bさん 「だからこそ、さらに頑張らないといけないんじゃない?」
A: "I don't do well in math because I don't like it."
B: "All the more reason to work harder at it."
「だからこそ、私はそのスキルを獲得したいんだ」の意味です(^_^)
元々の原文に一番近い英文はこちらになるかと思います。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
ご質問ありがとうございました。
「だからこそ」は辞書で調べったら「For this reason」の英語が出てきます。この言葉もいいと思いますが、もっと自然な英語だと「That is why」か「Which is why」がいいと思います。
「だからこそ、身に着けたいスキルだ」は訳しますと「That is why I need these skills」とか「Which is why I need these skills」がいいと思います。
「身に着けたい」は英語で「learn」か「acquire knowledge」ですね。「That is why I want to learn these skills」でもいいと思いますが「Need these skills」の「Need」の方が意味が強く伝わることができます。「このスキルは必要だ!」っていう意味ですね。
役に立てば幸いです。
だからこそ that's why, for this reason
それが私のスキルを向上させたい理由です。
誰も私が彼らのチームにいることを望まない。
That's why I want to improve my skills.
No one wants me to be on their team.
大きな数学は来週です。だからが私が勉強しな
ければならない理由です。
The big math is next week, that's the reason I have to study.
私はどこにも旅行しません。だから、
余裕があるのに今すぐに行かなければなりません。
I never travel anywhere. That's why I have to do it now
while I am able to afford it.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・All the more reason to ...
だからこそ
・That's why ...
だから(それが理由で)
all the more reason to は「だからこそ」「なおさらのこと」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム