根に持ってるな これはって英語でなんて言うの?
辞書だときつくて思い表現が多いのでおちゃらけたニュアンスのを知りたいです。
A:ねぇねぇ
B: ・・・・・・
A:ねぇって
B: (やさぐれ顔)
A: こりゃさては 朝の寝癖がいつもパイナップルだねって言ったの根に持ってるなこりゃ
B:(笑)
回答
-
You’re definitely holding a grudge.
-
Are you holding a grudge?
❶ “You’re definitely holding a grudge.”は「あなた、完全に根に持ってるわね」と言う意味です。
❷Are you holding a grudge? は「根に持ってる?」という意味です。
Hold a grudge が「根に持つ」という意味です。
例えば:
“You’re definitely holding a grudge against me for making fun of your pineapple looking bed head this morning.”
(絶対これは、朝私があなたのパイナップルみたいな寝癖をからかったことを根に持ってるんでしょ。)
“Are you holding a grudge because I told you that your bed head looked like a pineapple this morning?”
(朝私があなたの寝癖がパイナップルみたいて言ったことを根に持ってるの?)
Bed head-寝癖