ヘルプ

根に持つって英語でなんて言うの?

「まだ根に持ってるの?」
「あなたがそんなに根に持つ人だと思わなかった」
など。。
Shotaさん
2016/09/29 08:47

64

21950

回答
  • hold a grudge

■hold a grudge
(ホールド ア グラッジ)

grudge は「わだかまり」という意味です。

ご質問の
「まだ根に持ってるの?」
「あなたがそんなに根に持つ人だと思わなかった」
は、ひとつの文脈に入れ、以下の様に英訳しました。

"Are you still holding a grudge?
I didn't know you were that kind of person."
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • hold a grudge

  • resent

最も一般的な表現は"hold a grudge"ですね。日本の有名なホラー映画で「呪怨」というものがありますが、そのハリウッドリメイクの名が"The Grudge"だったりします(完全に余談ですがさらにそれが日本に来日した時には「THE JUON」になりました。センスに脱帽ですね)

ただ他の訳として"resent"なんてのもあります。例文を挙げるとしたら
"resent an insult"
→「無礼を根に持つ」
ですね。"hold a grudge"ほどメジャーな言い方ではありませんがこちらも覚えて置いて損はないでしょう。
Ken Rose 株式会社フェーズシックス 翻訳・通訳者
回答
  • hold a grudge

  • have a beef with ○○

「根に持つ」は英語で hold a grudge と言います。

例)

まだ根に持っているの?
Are you still holding a grudge

私は結構根に持つタイプ
I'm the type that really holds a grudge

誰かに対して根に持っている時に hold a grudge against ○○ と言えます。

例)

私はまだ彼を根に持っている
I'm still holding a grudge against him

この場合、have a beef with でも使えます。これはちょっとスラングな言い方です。

例)

私はまだ彼を根に持っている
I still have a beef with him

ご参考になれば幸いです。

回答
  • hold a grudge

「根に持つ」は英語で「hold a grudge」と言えます。

「grudge」は「恨み/悪意」という意味です。
「hold a grudge」で「根に持つ/面白くなく思う」となります。


【例】

How long are you going to hold a grudge?
→いつまで根に持つつもりだよ。

I'm not holding a grudge.
→私は根に持ってないよ。

I never hold a grudge.
→私は根に持ったりはしません。

It is easy to hold a grudge, but hard to forgive.
→人に恨みを持つのは簡単だけど、許すのは難しい。


ご質問ありがとうございました。

64

21950

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:64

  • PV:21950

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら