空気が読めない人
英語では「場所をわきまえる」の「場所」はただの場所 place ではなく「いま君、私たちがいる場所」と考えます。そしてこれを英語で where you are と言います。
「わきまえる」は国語辞典で調べてみると「物事の区別や善悪の区別をする」(iOS アプリ スーパー大辞林)という定義がありますが、「区別する」を英語にするとdiscern、distinguish などと、今回の場合にはあまりふさわしくない訳語が出てきます。
(1)〜(3)でそれぞれ別の動詞を使いましたが、どれで言っても結果的に意味することは同じです。このようにして簡単な単語で「わきまえる」の意味を出します。
(1)どこにいるのか考えなさい。
(2)どこにいるのか忘れるな。
(3)君は自分がどこにいるか分かっているよな。
(3)では right? と付けていますが、「〜よな、よね」を表します。
例の他に同じ意味を表す付加疑問と呼ばれる don't you? を付けることが可能です。
付加疑問文で知っておくべきことは、文が肯定なら否定の付加疑問、文が否定なら肯定の付加疑問を付けるように、反対にしなければなりません。
You know him, don't you? 彼のこと知ってるよね。
You don't know him, do you? 彼のこと知らないよね。
さらに、これらの表現は「確認」と「疑問」の意味で使うことができます。
「確認」の場合は疑問文のように 文の最後を下げ調子で言います。
「疑問」の時には普通の疑問文と同じように上げ調子で言います。
以上、ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
Don't you know where you are?
どこにいるかわかってないの?→つまりここがどこだかわかっているでしょう!という意味です。
若干ニュアンスが変わってきますが、おとなしく行儀よく振る舞いなさいという意味では
"Behave yourself."もよく聞きます。親が子供にいったりもします!
behave は「振る舞う」「行儀良くする」のような意味を持ちます。
yourself は「自分自身」となります。
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Behave yourself.
「行儀よく振る舞いなさい」
あるいは、
Think about how you should behave.
「どのように振る舞うべきか考えなさい」
のように表現しても良いと思います。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」