海外ではアルファベット順ですが、日本では呼び方が違うと説明したいです。
海外では実は台風をアルファベット順で呼ぶのではなく、女性の名前を与えます。
Hurricane Katrinaなど、有名ですね。
(因みに、東太平洋、大西洋では hurricane と呼びますが、西太平洋では同じ気象現象を typhoon と呼びます)
なので、質問者様の英語は「In Japan we give typhoons numbers not names (like Typhoon 1, Typhoon 2)」と言うのが良いと思います。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
例文:
- "In Japan, typhoons are numbered sequentially, such as Typhoon No. 1, Typhoon No. 2, etc."
「日本では台風は順番に番号が付けられ、例えば台風1号、台風2号などです。」
関連単語やフレーズ:
- typhoon: 台風
- numbered: 番号が付けられた
- sequentially: 順番に
- alphabetically: アルファベット順に
- refer to: 〜を指す、〜と呼ぶ