写真撮影や動画撮影などで使うプロ使用の照明機材のことです。いわゆる照明でも天井照明やタスクライトとなど、用途によって使い分けがあるのでしょうか?
私は映画も撮ったりしていますが、照明はlightsと言います。
「撮影時に照明は使いますか?」は"Do you shoot with lights"で大丈夫です。
照明を使って撮影しますか?という意味です。
そして、自然光は”natural light"と言います。
例えば、「自然光で撮影しますか?」は
Do you shoot with natural lights? となります。
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
Facebook
「~ますか」というと、文脈を知らないと時制が不明です。この英訳は現在完了(何かいもすることを説明する場合)か「going to」か「will」を使う未来形になります。
例文1は習慣のことを聞いている場合です。「写真を撮るときになると、照明は使いますか?」という意味になります。
例文2は将来の決まった一回のことです。「When you take photos tomorrow, are you going to ~」(明日写真を撮るときに、照明は使いますか?」という意味になります。
プロじゃなかったら「撮影時」は「when you take pictures」という英訳でもいいですが、この場合ではプロなので絶対に「photo shoot」という表現を使います。プロだから「photo」は当たり前なので、「shoot」だけでも大丈夫です。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
照明はlights、撮影はphoto shootです。
様々な専門的照明の名前はありますが、全体的な「照明」を指す時はlightsで伝わります。
回答したアンカーのサイト
英語勉強法.jp