チップを渡す習慣って英語でなんて言うの? 「日本にはチップを渡す習慣がないので店員のモチベーションが上がらない」と英語で表現したいです。
回答
Tipping etiquette.
Tipping customs.
「チップを渡す習慣」は、
"tipping etiquette"/ "tipping customs"
です。
「日本にはチップを渡す習慣がないので店員のモチベーションが上がらない」は、
"Japanese workers(waiters/waitresses) don't receive tips, so it's hard to stay motivated."
"receive tips"は、「チップを受け取る」です。「モチベーションが上がらない」のは「店員」なので、ここではあえて”Japanese workers(waiters/waitresses)”を主語にしました。
「チップを渡す習慣がない」は、"tipping isn't customary"と言います。
回答
tipping culture
このシチュエーションに「チップを渡す習慣」は tipping culture にすればいいと思います。
culture は(文化)という直訳になりますが、「習慣」と相当する意味があります。
「日本にはチップを渡す習慣がないので店員のモチベーションが上がらない」というのは In Japan there isn't a tipping culture so the staff's motivation is not increased で表現できます。
参考になれば幸いです。
回答
tipping culture
tipping custom
こんにちは。
「チップを渡す習慣」は英語で下記のように言うことができます:
・tipping culture(チップ文化)
・tipping custom(チップの習慣)
【例】
The staff don't feel motivated because there's no tipping culture in Japan.
日本にはチップ文化がないので、店員のモチベーションがあがりません。
ぜひ参考にしてください。