「大人しく金を出せ、分かったな!」って英語でなんて言うの?
私は今のところは善良な市民ですが(笑)、強盗犯だというシチュエーションで考えてください。「大人しく金を出せ、分かったな!」は英語でなんと言いますか?
回答
-
1) Take your wallet out !
-
2) Hand in all the money you have !
1) "財布を出せ!"という訳出です。"分かったな"も言ったら英語では "understood??"
2) "あなたが持っているすべてのお金をわたせ!"という意味です
回答
-
"Hand over the money quietly, got it?"
y quietly, got it?"と言います。ここで"Hand over"は「渡す」という意味で、命令形を用いています。また、"quietly"は「静かに」または「大人しく」という意味で、"got it?"は直訳すると「それが理解できたか?」という意味で、「分かったな?」というニュアンスを表現します。