世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

路上で強盗に襲われましたって英語でなんて言うの?

以下を英語で伝えたいです。 ・路上で強盗に襲われました。 ・3人の男が近づいてきて、私の胸ぐらをつかみ、金を出せと脅しました。 ・幸い小銭しかもっていなかったので、何も奪われずに済みました。
male user icon
takuさん
2022/07/31 09:50
date icon
good icon

4

pv icon

2697

回答
  • I was robbed in the middle of the street.

    play icon

  • Three men came up to me, grabbed by the chest, and demanded money

    play icon

  • I only had a few change, so they didn't take anything from me.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 まず、「路上で強盗に襲われました」は英語で「I was robbed in the middle of the street.」と言います。 「in the middle」は「中に」というイメージありますが、「in the middle of the street」は道路の側でも歩道でもというニュアンスがあります。 そして、「3人の男が近づいてきて、私の胸ぐらをつかみ、金を出せと脅しました。」の場合、「Three men came up to me, grabbed by the chest, and demanded money」になります。 最後に「幸い小銭しかもっていなかったので、何も奪われずに済みました」の場合、「I only had a few change, so they didn't take anything from me.」になります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • "I was mugged in the middle of the street."

    play icon

  • "Three men approached me, grabbed me by the scruff of the neck and demanded money."

    play icon

  • "Luckily all I had was a bit of small change so they didn't take anything."

    play icon

"I was mugged in the middle of the street." "I was mugged" 「強盗に襲われました」 "in the middle of the street" 「道の真ん中に」・「路上で」と言う意味を表します。 "Three men approached me, grabbed me by the scruff of the neck and demanded money." "three men" 「3人の男が」 "approached me" 「近づいてきて」 "grabbed me by ~" 「私のをつかみ」 "the scruff of the neck" 「胸ぐら」 "demanded money" 「金を出せと脅しました」 "Luckily all I had was a bit of small change so they didn't take anything." "luckily" 「幸い」 "all I had was ~" 「しかもっていなかった」 "a bit of small change" 「小銭」 "they didn't take anything" 「何も奪われずに済みました」
good icon

4

pv icon

2697

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:2697

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら