世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「大人しく金を出せ、分かったな!」って英語でなんて言うの?

私は今のところは善良な市民ですが(笑)、強盗犯だというシチュエーションで考えてください。「大人しく金を出せ、分かったな!」は英語でなんと言いますか?
default user icon
Kenshinさん
2018/07/14 17:03
date icon
good icon

10

pv icon

11024

回答
  • 1) Take your wallet out !

  • 2) Hand in all the money you have !

1) "財布を出せ!"という訳出です。"分かったな"も言ったら英語では "understood??" 2) "あなたが持っているすべてのお金をわたせ!"という意味です
回答
  • "Hand over the money quietly, got it?"

y quietly, got it?"と言います。ここで"Hand over"は「渡す」という意味で、命令形を用いています。また、"quietly"は「静かに」または「大人しく」という意味で、"got it?"は直訳すると「それが理解できたか?」という意味で、「分かったな?」というニュアンスを表現します。
good icon

10

pv icon

11024

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:11024

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら