おっちゃんぬさんの説明にはとてもかなわないので、
視点を変えて「関西」についての説明を英語にしてみました。
Kansai is a region located in the western part of Japan. People in Kansai have
their own dialect.
「関西は日本の西に位置する地域で、関西の人は独自の方言で話します」
関西弁はもちろん「kansai dialect」ですが、「関西」って何?と思う人がほとんどだと思います。
なので、補足が必要だと思います。
私が推奨するのは「① Kansai-ben, a dialect of Western Japan」。日本語に変えると「関西弁、日本西部の一つの方言」。
また、「around Osaka and Kobe」も言うと分かり易いと思います。
例えば、イギリスにて日本人観光客に「mancunian accent」と言っても、マンチェスターの方言だとは分かりませんよね。同じ理論です。
ジュリアン
他の人が挙げてらっしゃるように、
「関西弁」はkansai dialectと言います。
dialectは方言の意味です。
私の方からはdialectの例を少し足しておきますね(^^♪
例)
What dialect of Chinese did you learn?
「中国語のどの方言を習ったのですか?」
She speaks the Osaka dialect.
「彼女は大阪弁を話す」
*speaks in the Osaka dialectも可。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)