親近感がわくって英語でなんて言うの?
外国人が関西弁を使っているとなんか親近感がわく、のように。
回答
-
I feel a sense of closeness
-
a sense of familiarity
親近感をわくというのは
近い[気持ち](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38645/)になるということで→
a sense of closeness
または
a sense of familiarity
I feelをつけて→
親近感をわく
When I see a foreigner using chopsticks, I feel a sense of familiarity.
外国人がおはしを使ってることをみると、親近感をわく
回答
-
Feel an affinity with ~
「親近感」には、affinity という単語もあります。
I feel a (real) affinity with him/her.で「彼/彼女には(とても)[親しみ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51313/)がわく」という意味になります。
「外国人が[関西弁](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4802/)を使っているのを見ると/聞くと、とっても親近感がわきます」と言うなら、
Whenever I see/hear a foreigner using Kansai-ben, I feel a real affinity with them.
となります。When ではなく Whenever 「〜の時[いつでも](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62769/)」を使うことで、「〜するたび」といったニュアンスになります。
回答
-
have an affinity with~
-
have a sense of closeness with~
affinity=「親近感」
have an affinity with~=「~に親近感を持つ」
have a sense of closeness with=「~に親近感を感じる」
人who~=「~する人」
Dialect=「方言」
「私は大阪弁を話す外国人に親近感を感じます」
I have an affinity with foreigners who speak Kansai-ben or Kansai dialect.
I have a sense of closeness with foreigners who speak Kansai-ben or Kansai dialect.
ご参考まで
回答
-
feel a sense of closeness
-
feel an affinity
feel a sense of closeness
feel an affinity
いずれも「親近感がわく」というニュアンスで使うことができます。
affinity は「親近感」という意味の英語表現です。
feel は「感じる」です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでもご質問ください。
回答
-
feel close to
英会話講師のKOGACHIです(^o^)/
おっしゃられている内容は、
feel close to
「親しみを感じる、近しく感じる」
で表現することができます(*^^*)
I feel close to people who speak Kansai dialect.
「関西弁を話す人には親近感を感じる」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪