祝ってくれるだけで嬉しいって英語でなんて言うの?
友達に'お誕生日おめでとうを言うのが遅くなってごめんね'と言われた時
回答
-
1)Thank you, I'm just happy you thought of me
-
2) I'm glad to hear from you, your wish means a lot
1) ”ありがとう、私のことを考えてくれてだけでうれしいです” の意味です.
2)”祝ってくれてうれしいです、あなたのお願いが大切です” のニュアンスがあります.
”birthday wish”=”誕生日お祝い”,簡単に言うと”wish".
回答
-
I’m just happy that you’re wishing me well!
-
Just by wishing me well, you've made me happy
この文章が以下のように翻訳されています。
祝ってくれるだけで嬉しい ー I’m just happy that you’re wishing me well!
祝ってくれる ー that you’re wishing me well / that you’re celebrating / that you remembered / that you’ve acknowledged it
だけ ー just
で嬉しい ー happy
参考になれば嬉しいです。