「[天然ボケ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13559/)」にぴったり当てはまる表現は
なかなか難しいですが、2つ紹介します。
1.a natural airhead
airheadは、文字通りの意味は
「空気のような頭」ですから
「[ばか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34511/)な人、ばかなことをする人」
という意味を表します。
She is an airhead.ですと、
表現が少し直接的すぎて
失礼になるので、a natural airhead
とすると「天然」というニュアンスを
出せると思います。
例文
She is a natural airhead.
彼女は天然ボケだ
2.a kind of goofy
goofyは「滑稽で風変わりな人」
という意味です。この語もそのまま使うと
やや失礼なので、a kind of goofyとすると
「天然ボケ」に近いニュアンスになります。
似た表現でgoofballという表現もありますが、
この語も「天然ボケ」という意味を表します。
例文
He is such a goofball.
彼は天然ボケだ
参考になれば幸いです。
common sense は一般常識 、lacking は欠けているという意味です。
unintentionallyは[わざとではない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2652/)と言う意味です。そのためunintentionally funnyは、無意識におもしろい、つまり[天然ボケ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13559/)のような意味となります。
お役に立ちましたか?^_^