天然って英語でなんて言うの?
性格について表す時の表現が知りたいです。「天然な人」というと、本人は気づいていないけれど面白いかったり抜けているところがあったりする人のことを指します。
回答
-
a natural airhead
-
a kind of goofy
-
a goofball
「[天然ボケ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13559/)」にぴったり当てはまる表現は
なかなか難しいですが、2つ紹介します。
1.a natural airhead
airheadは、文字通りの意味は
「空気のような頭」ですから
「[ばか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34511/)な人、ばかなことをする人」
という意味を表します。
She is an airhead.ですと、
表現が少し直接的すぎて
失礼になるので、a natural airhead
とすると「天然」というニュアンスを
出せると思います。
例文
She is a natural airhead.
彼女は天然ボケだ
2.a kind of goofy
goofyは「滑稽で風変わりな人」
という意味です。この語もそのまま使うと
やや失礼なので、a kind of goofyとすると
「天然ボケ」に近いニュアンスになります。
似た表現でgoofballという表現もありますが、
この語も「天然ボケ」という意味を表します。
例文
He is such a goofball.
彼は天然ボケだ
参考になれば幸いです。
回答
-
lacking common sense
-
unintentionally funny
common sense は一般常識 、lacking は欠けているという意味です。
unintentionallyは[わざとではない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/2652/)と言う意味です。そのためunintentionally funnyは、無意識におもしろい、つまり[天然ボケ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/13559/)のような意味となります。
お役に立ちましたか?^_^
回答
-
goofy
goofyは「風変わりでドジで間抜けなんだけど、それでいて面白い」ような人のことを言う時に使えるスラング表現で、
知り合いの在日経験10年以上のアメリカ人ネイティヴに聞いたところ、
「「天然ボケ」と完全に同じニュアンスになる英語表現はなく、実際goofyも「天然」に比べればやや侮辱感の強い言葉だが、それでも他の英語表現に比べればソフトなので、既存の英単語の中では、「天然ボケ」に一番近いのはgoofyだろう」
のように言ってました(^^)
例)
She is goofy.
「彼女は天然ボケだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI