習字って英語でなんて言うの?

習字は漢字を使う文化圏の人でないとなかなか通じない文化だと思いますが、どうやって説明するのが妥当でしょうか?
yukariさん
2018/07/16 18:41

69

17833

回答
  • calligraphy

美しい手書き文字の芸術を”calligraphy”と呼びます。
日本の書道を英語で言うと、“Japanese calligraphy”となります。

英語やアラビア語の文字による「書道」もありますよ。
・English calligraphy(英語の書道)
・Arabic calligraphy(アラビア語の書道)
回答
  • Japanese calligraphy

「習字」は英語で Japanese calligraphy と言います。Japanese brush-writing という言い方もたまに聞きますが、Japanese calligraphy の方がスタンダードです。

単に calligraphy を言いますとローマ字の calligraphy と勘違いされるかもしれないので、Japanese calligraphy と言った方が分りやすいと思います。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • Penmanship

  • Cursive

確かに漢字を使う文化圏以外になかなか通じないと思います。
ローマ字圏の国に小学校ではもちろんローマ字の習字を勉強します。
日本では漢字と仮名で書くので活字体を勉強することが多いでしょう。
ローマ字圏の国では違って、アルファベットを覚えてから生徒が筆記体を勉強すること
が普通です。
筆記体は英語でいうと 'cursive' と言います。
または習字を 'penmanship' と訳してもいいと思います。字をきれいに書くという意味ですけど。
上記の言葉で意味が通じますが、実は最近はだんだん学校で習字の授業がなくなってしまっています。なぜならば、パソコンの打ち方が完全に手書きより大事な技になっていますから。
回答
  • calligraphy

習字はcalligraphyで表現できます。
”日本の習字”や”中国の習字”など少し詳しく表現すると伝わりやすいです。

例 One of my hobbies is Japanese calligraphy. (習字が趣味の一つです。)
Chinese calligraphy is so beautiful. ( 習字はとても美しいです。)

日本の事をあまり知らない友人に習字を説明する際は個人的にchinese calligraphyを使うことが多いです。

お役にたてれば幸いです。
Nozomi 英語の友人

69

17833

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:69

  • PV:17833

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら