先生がすぐに親が手伝ったと見抜いたって英語でなんて言うの?

夏休みの宿題を親に手伝ってもらった。
親が頑張り過ぎて素晴らしい作品ができたので、先生に手伝ってもらったのがバレた。と言いたいです。
male user icon
TOMさん
2018/07/16 23:10
date icon
good icon

2

pv icon

1177

回答
  • The teacher could tell straight away that he/she got some help from his/her parents

    play icon

  • It was obvious to the techer that her/his parents helped her/him with the homework

    play icon

(1) The teacher could tell straight away that he/she got some help from his/her parents
'could tell straight away' = 「すぐにわかった」「すぐに見抜けた」
'get some help' =「手伝ってもらう」「少し手を貸してもらう」
'parents' = 「親」
「彼・彼女が親に宿題を手伝ってもらったことはすぐに見抜けた」

(2) It was obvious to the teacher that her/his parents helped her/him with the homework
'obvious' =「明確」「明らか」「バレバレ」
'obvious to ~' =「〜には明らか」
'help ~' =「〜を手伝う」
'homework' = 「宿題」
「彼女・彼が親に宿題を手伝ってもらったことは先生には明らかだった」というようなニュアンスの訳出になります。

「素晴らしい作品ができたので〜」と付け足したい場合
(1) Because the final product was amazing, it was obvious to the teacher that her/his parents helped her/him with the homework
'final product' = 「最後に出来上がったもの」「最後の出来栄え」
'amazing' = 「素晴らしい」
good icon

2

pv icon

1177

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1177

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら