「◯◯駅は、上り方面の次の駅です」と案内するにはどのように言えば良いですか?また外国では「上り・下り」など使われていますか?
アメリカでは、上り方面は"inbound"、下り方面は "outbound"と言います。
①XXX is the next stop on the inbound train/bus.
「○○は上り方面の次の停車駅です。」
next stop→次の停車駅
inbound train/bus→上り方面の電車・バス
②It you take the inbound train/bus, they will stop at XXX.
「上り方面の電車またはバスに乗れば、○○駅に停まります。」
if you take the inbound train/bus→上り方面の電車・バスに乗れば
they will stop at XXX→○○駅に停まる
少しでもご参考になれば幸いです。
上り方面を英語で説明する際には "upbound direction" という表現が使えます。
しかし、外国では「上り・下り」の概念が日本ほど一般的ではないです。それぞれの国や地域によって異なる表示方法があります。例えば、アメリカでは多くの場合、方角(北行き、南行きなど)や終点の名称に基づいて路線の方向を説明します。
役に立ちそうな関連語:
downbound: 下り方面の(逆の方向を示す)
inbound: 市内中心部、または特定のポイントに向かう方向
outbound: 市外、トピック中央から離れる方向