ヘルプ

「この電車はこの駅までです」って英語でなんて言うの?

電車がある駅で停車し、その次の駅にはいかないことです。
Danielさん
2016/04/28 21:14

98

23104

回答
  • This train stops here

  • This will be the last station for this train

  • This train won't go any further

日本語でも同じかもしれませんが英語でも言い方は様々、例えば最初の英訳例はほぼ直訳となり、”This train stops here" 、つまり「この電車はここで止まります」、と言えば、通常電車というものはどこの駅も止まるのが常識である中、「ここで止まります」と言えばこれ以上行かない、という意味は自動的に含まれた自然な表現になります。

また、”This will be the last station for this train" と言えば、「この電車にとってこの駅は最後の駅になります。」と丁寧に全て含まれる意味を言葉にして説明するのもまた単なる別パターンの言い方になりますね。

最後の英訳例では、”This train won't go any further"、これもまた直訳では「この電車はこれ以上行きません」というふうに逆の意味から明確に説明した表現で言ってみるのもまたちゃんと伝わると思います。

どの言い方が一番か、最適かは十人十色となりますので、どうぞ好みや言い易さで自由にお選びいただいて一度使ってみてください。

英語がんばってくださいね~!!!
Hara Ken English teacher
回答
  • The train line ends at this station. It doesn't go past this stop.

電車がある駅で停車し、その次の駅にはいかない場合に「この電車はこの駅までです」と英語で言いたいならこのようです。

This train doesn't go past this station.
This train doesn't go past this stop.
The train line ends at this station. It doesn't go past this stop.

「駅」は英語で ”stop" と "station," になります。

英語頑張りましょう:)
回答
  • This is the terminal station for this train

  • This is the final destination of this train

terminalやfinalで最後のという意味を表せます!
Philip James DELTA所有英語講師
回答
  • This is the last stop on this train

  • the train terminates here

  • this is the final destination of this train

These are some additional phrases to mean the train doesn't go further which means in a series of stop that is the last stop the train will reach.
電車が最後までついたかをどうかを確認するために、追加で尋ねることができる文です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Sharon R DMM英会話講師
回答
  • The train terminates at the next station.

Terminates = Ends, stops, ceases.

You can say 'next' if it is the next station, or 'this' if you are already at the final stop.
Terminates: 終わること、終了する

nextということで、終着駅が次の駅ならnext、今いる駅ならthisを使っていうことができます。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Adel A DMM英会話講師
回答
  • This train is going nowhere!

  • This is the end of the line for this train

The end of the line ' is an expression that literally means 'the end of the train line,' or in this case, the end of the journey for that particular train - even though the railway line itself may extend beyond that station. Furthermore, this expression has a much wider usage:
It is the the point at which it is no longer possible to continue with a process or activity:
"We've struggled on for as long as we could, but now we're at the end of the line."
"When the bank refused to lend us any more money we realized we'd reached the end of the road."
The end of the line 'は、文字通り「線路の終わり」を意味する表現であり、 鉄道線自体がその駅を越えて延びていたとしてもこれ以上先へいかないこと示します。 さらに、この表現はより広い範囲で使用されます。
  ある行為やこれ以上の活動を続けることができなくなった場合にも使用できます。例えば
  "We've struggled on for as long as we could, but now we're at the end of the line."
「できる限り長く戦ってきたが、今は最終地点にいる」
"When the bank refused to lend us any more money we realized we'd reached the end of the road."
  「銀行が私たちにお金を貸すことを拒否した時点で、事の終結に気づいた」

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ian W DMM英会話講師
回答
  • The train doesn't go further than this.

  • The train stops here.

This means that this is the last stop for the train. Remember we say "further" not "farther".
これは、ここは電車の終点と言う意味です。"farther"ではなくて"further"を使う事を覚えておきましょう。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natsai DMM英会話講師
回答
  • The train stops here.

  • This is the last stop for this train.

To explain that a train doesn't go any farther than the station that it is currently stopped at, you can say:
"The train stops here."
"This is the last stop for this train."
電車がその先の駅に行かないなら、次のように言えます。

"The train stops here."(この電車はこの駅までです)
"This is the last stop for this train."(ここがこの電車の最後の駅です)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Allex H DMM英会話講師
回答
  • This is the last stop.

  • This is the final destination.

This is the last stop.
This is the final destination.

上記のように英語で言うことができます。
どちらも「ここが終点です」という意味の英語フレーズです。
destination は「目的地」という意味の英語表現です。

お役に立てれば嬉しいです。
DMM Eikaiwa K DMM英会話バイリンガルスタッフ

98

23104

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:98

  • PV:23104

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら