俺とお前の仲じゃん!って英語でなんて言うの?
「俺たちそれくらい親友同士(仲が良い)じゃん!」って意味です。
例えば「お前の卒業式見に行くから」って言って、友だちから「え!来てくれるの?」って返されたときに、「当たり前だろ!俺とお前の仲じゃん!」っていうシチュエーションで使いたいです。
回答
-
We're friends right!
-
We're mates right!
「俺とお前の仲じゃん!」と言うよりは「俺たち友達じゃん!」
と似たような表現でもよければ "We're friends right!" が良いと
思います。
友達って単語を使うのが照れくさいなら後者のもう少し軽い表現
「俺たちダチじゃん!」"We're mates right!" がおすすめです。
回答
-
"We're buddies, aren't we!"
「俺とお前」というのは親しい間柄や仲の良さを示す言い回しであり、このような親友同士の絆を強調するシチュエーションには、以下のフレーズが使えます。
- "We're buddies, aren't we!"
「仲間だよね!」という意味で、親しさを表す際に使うことができます。
- "Of course, I'll be there. We're close friends, after all."
「もちろん行くよ。結局、僕たちは親友だからね。」と伝えることで、その絆の強さを相手に確認させます。
友情や親密さを表す類義語リスト:
- Best friends (親友)
- Comrades (仲間)
- Pals (友達)
- Homies (仲の良い友達、特に若者の間で使われる)