最初の二個の例文はほぼ直訳、”I wouldn't know until then." (その時にならないと解らない)、という言い方と、”Can't say until that time acutally comes." (その時が実際に来てみないと何も言えない)という表現ですね。
同時に、ここでもまた英語ならではの “熟語”、”キメ台詞” となる “Cliche” を使って、”God only knows!" (神のみぞ知る)という言い方を、スマイルして言えばキツイ表現にならずの、“さぁ~ね~!” という表現が使えます。もちろん、これは色んな場面でも使えますが、その時、その場にならないと解らないね~という意味でも使えますよ~!
参考になればと思います。
「そのときにならないとわからない」という表現は、#2のWe won't know until thenも使われています。一般的に話す時に主語の[we]でも使ってもいいですが、
特に自分が強調した返事をしたい時に主語を[I]に変えるといいです。
また、熟語の1つとして「時が経てば分かる」という意味で、
#1のOnly time will tellも使えます。
「5年後に何がしたいですか?」と聞かれたとしたら、このような返事ができます:
A: What will you be doing five years from now?
B: We won't know until then.
または
B: I don't know. Only time will tell.
そのときになるまで分からない。
Won't はwill notの省略形です。
その時まで:till then
Untilとtillは一緒です。
関連
I don't know what I will be doing 5 years later. But I hope I am married.
5年後何をやっているかはわからないけど、結婚していると良いな。