そのときにならないとわからないって英語でなんて言うの?

例えば、5年後に何がしたいですか?のような質問に対して。
male user icon
Fumiyaさん
2016/02/29 12:23
date icon
good icon

43

pv icon

28808

回答
  • I wouldn't know until then.

    play icon

  • Can't say until that time acutally comes

    play icon

  • God only knows!

    play icon

最初の二個の例文はほぼ直訳、”I wouldn't know until then." (その時にならないと解らない)、という言い方と、”Can't say until that time acutally comes." (その時が実際に来てみないと何も言えない)という表現ですね。

同時に、ここでもまた英語ならではの “熟語”、”キメ台詞” となる “Cliche” を使って、”God only knows!" (神のみぞ知る)という言い方を、スマイルして言えばキツイ表現にならずの、“さぁ~ね~!” という表現が使えます。もちろん、これは色んな場面でも使えますが、その時、その場にならないと解らないね~という意味でも使えますよ~!

参考になればと思います。
Hara Ken English teacher
回答
  • Only time will tell.

    play icon

  • We won't know until then.

    play icon

「そのときにならないとわからない」という表現は、#2のWe won't know until thenも使われています。一般的に話す時に主語の[we]でも使ってもいいですが、
特に自分が強調した返事をしたい時に主語を[I]に変えるといいです。

また、熟語の1つとして「時が経てば分かる」という意味で、
#1のOnly time will tellも使えます。

「5年後に何がしたいですか?」と聞かれたとしたら、このような返事ができます:
A: What will you be doing five years from now?
B: We won't know until then.
または
B: I don't know. Only time will tell.
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • I won't know till then.

    play icon

そのときになるまで分からない。
Won't はwill notの省略形です。

その時まで:till then
Untilとtillは一緒です。

関連
I don't know what I will be doing 5 years later. But I hope I am married.
5年後何をやっているかはわからないけど、結婚していると良いな。
回答
  • We won't know until the time comes.

    play icon

「その時が来るまでは、分からないだろう」の意味です(*^-^*)

1つにはこのようにも表現できると思います。
good icon

43

pv icon

28808

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:43

  • pv icon

    PV:28808

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら