世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

なめられないように毅然とした態度で振る舞うって英語でなんて言うの?

海外旅行先で日本人だからと馬鹿にされたり、ぼったくられたりしないように、堂々とした態度でふるまう事を常に心がけていました。ということを伝えたい。
default user icon
KAZUさん
2018/07/23 21:22
date icon
good icon

9

pv icon

13159

回答
  • I stand my ground because I refuse to be treated like a doormat.

  • I carry myself with confidence because I don't want people walking all over me.

●I stand my ground because I refuse to be treated like a doormat. 「やられっぱなしは絶対に嫌だから何が何でも自分の立ち位置を守る。」 stand my ground→自分の立ち位置を守る、堅持する refuse→断る、揺るがない気持ちを表す強調語 to be treated like doormat→ないがしろに扱われる ●I carry myself with confidence because I don't want people walking all over me. 「人に利用されるのは御免だから自信を持って振る舞う。」 carry myself with confidence→自信を持って振る舞う walk all over me→人に利用される ★馬鹿にされる→get ridiculed ★ぼったくりされる→get ripped off ★日本人だからといって→just because I'm Japanese ★海外旅行に行くときは→when I travel abroad I stand my ground/carry myself with confidence when I travel abroad; I don't want to get ridiculed/get ripped off just because I'm Japanese. このように繋げることができます。 少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • "I always make sure to carry myself with a firm demeanor to ensure I'm not being taken advantage of just because I'm Japanese."

「なめられないように毅然とした態度で振る舞う」や「堂々とした態度でふるまう」は英語で "carry myself with a firm demeanor" や "act confidently" と表現します。また、その結果「馬鹿にされたり、ぼったくられたりしない」ことを確保するために、「I always make sure」(私は常に確認する)と言う表現を使うことができます。
good icon

9

pv icon

13159

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:13159

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら