気合を入れるのに塩をなめてるんだよって英語でなんて言うの?

テレビで相撲を見ています。お相撲さんが塩をまいた後に塩をなめていました。なぜお相撲さんは塩をなめているのか、子どもに聞かれました。そこで、このように答えています。
female user icon
Maisyさん
2020/11/22 19:00
date icon
good icon

2

pv icon

1381

回答
  • They lick the salt from their fingers after they throw it, to encourage their fighting spirit before a match.

    play icon

  • They need guts before a match.

    play icon

1)’ 彼らは戦いの前に自分自身で気合いを入れるために塩を巻いた後それを舐めるんだよ‘ fighting spirit (戦う前の)気合い encourage 勇気づける、励ます throw~ away ~を放る、まく lick 舐める 2)‘彼らは戦いの前に気合いがいるんだよ‘ guts 気合い、根性、ガッツ← ちなみにguts は、ほぼ子供に対して使われる用語です
good icon

2

pv icon

1381

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1381

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら