ヘルプ

気合を入れるのに塩をなめてるんだよって英語でなんて言うの?

テレビで相撲を見ています。お相撲さんが塩をまいた後に塩をなめていました。なぜお相撲さんは塩をなめているのか、子どもに聞かれました。そこで、このように答えています。
Maisyさん
2020/11/22 19:00

2

354

回答
  • They lick the salt from their fingers after they throw it, to encourage their fighting spirit before a match.

  • They need guts before a match.

1)’ 彼らは戦いの前に自分自身で気合いを入れるために塩を巻いた後それを舐めるんだよ‘
fighting spirit (戦う前の)気合い
encourage 勇気づける、励ます
throw~ away ~を放る、まく
lick 舐める

2)‘彼らは戦いの前に気合いがいるんだよ‘
guts 気合い、根性、ガッツ← ちなみにguts は、ほぼ子供に対して使われる用語です

2

354

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:354

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら